DOKUMENTE ZUM SCHUTZ DES GEISTIGEN EIGENTUMS

Warum bei uns Ihre Dokumente aus dem Bereich des geistigen Eigentums übersetzen lassen?

Die Übersetzung von Markendokumenten ist eine komplexe Tätigkeit, aber die Übersetzung von Patentschriften noch viel mehr. Das erfordert Spezialisierung, Abstraktionsvermögen, tiefe technische Kenntnisse und nimmt viel Zeit für eine erfolgreiche terminologische Arbeit in Anspruch. Denn eine der Patentierungsvoraussetzungen besteht darin, dass die erfinderische Tätigkeit „sich für den Fachmann nicht in naheliegender Weise aus dem Stand der Technik ergibt“. Um eine richtige, an Fachleuten orientierte, Übersetzung zu schaffen, muss man das verstehen, was man übersetzt, und über mit dem Fachbereich verbundene Kenntnisse verfügen.

Mehrere unserer vereidigten Übersetzer haben langjährige Erfahrung und Postgraduiertenstudien im Bereich des geistigen Eigentums gemacht, was ihnen ermöglicht, ihre Tätigkeit mit Kompetenz, Sorgfältigkeit und Sicherheit zu verrichten. Darüber hinaus haben wir als Entwicklungsingenieure direkte Berufserfahrung mit der Thematik zahlreicher Patente.

Wir verstehen die Patente, die wir übersetzen, und streben danach, bei den Lesern des übersetzten Textes - den Fachleuten - den Effekt des Originals zu erreichen.
Es ist nämlich sehr schwierig, eine Patentschrift gut zu übersetzen. Bei germanischen Sprachen, insbesondere Deutsch und Niederländisch, sind Fachtexte mit Sätzen von 15 bzw. 20 Zeilen, ganz spezifischen Begriffen, technischen Abkürzungen, verwickelten syntaktischen Strukturen, anscheinend „unentzifferbaren“ mathematischen oder chemischen Formeln, auffälligen Grafiken und hoch entwickelten Algorithmen gar nicht selten, aber das begeistert uns! Wir haben mehr als drei Jahrzehnte Erfahrung in der Entwicklung von Technologie, was uns ermöglicht, die Sprache der Erfinder zu sprechen

Als professionelle Entwickler und Übersetzer lieben wir unsere Arbeit und sind uns des Wertes einer technologischen Entwicklung, der Mühe, die diese in Anspruch genommen hat, und des Wohlstandes, den sie der Gesellschaft bringen kann, bewusst.

Ein Patent ist mehr als eine Urkunde, durch welche echte Rechte gefordert werden: Ein Patent ist auch Befriedigung durch eine gut verrichtete Arbeit; ist ein Zeichen von dem, was eine Gruppe von Visionären schaffen kann - vielleicht auch Ausdruck des Besten einer Gesellschaft -, und kann eine Quelle des Stolzes für ein ganzes Volk sein.

Die Übersetzung dieser Art menschlicher Schaffungen erlaubt die gerechte Anerkennung der Anstrengung der Erfinder und den Zugang anderer Gesellschaften zu technologischen Fortschritten, die ihre Lebensqualität verbessern werden. Auch hier ist die soziale Dimension eines Übersetzers ersichtlich.

Wir, die wir mit der Übersetzung des geistigen Eigentums Dritter betraut werden, ehren dieses Vertrauen mit Leidenschaft, Engagement und Sorgfältigkeit. Anders könnten wir gar nicht arbeiten.

Die Verteidigung Ihrer immateriellen Rechte ist unsere Mission. Wir stehen darum an Ihrer Seite und sind Teil Ihres Teams.

Optiksystem
Optiksystem

DOKUMENTE DES GEISTIGEN EIGENTUMSÜBERSETZUNG VON DOKUMENTEN DES GEISTIGEN EIGENTUMS
(NUR DEUTSCH→SPANISCH UND NIEDERLÄNDISCH→SPANISCH)

• Patentschriften

• Prioritätsbescheinigungen

• Markenbescheinigungen

• Bescheinigungen über Urheberrechtsinhaberschaft

• Erfinderscheine



Kontakt

Wir freuen uns, wenn Sie mit uns Kontakt per E-Mail aufnehmen. Sie erhalten eine schnelle Antwort und eine passgenaue Beratung.
Für einen Kostenvoranschlag bitten wir Sie, uns per E-Mail eine Kopie des zu übersetzenden Dokuments zu schicken und den Vorlageort (die Stelle bzw. Behörden der Vorlage) sowie den Verwendungszweck anzugeben. Im Falle eines gedruckten Dokuments schicken Sie uns bitte eine gescannte Kopie des ganzen Dokuments inkl. aller Stempel und der Apostille.
Wir stehen Ihnen gerne zur Verfügung.

Eigenständige Stadt Buenos Aires, Argentinien
Rosario, Provinz Santa Fe, Argentinien
(+54 9 11) 5752-1627

© 2023 Himins - Alle Rechte vorbehalten.